Дело о беспечном котенке
Эрл Стенли Гарднер
Форма: | Роман |
Оригинальное название: | The Case of the Careless Kitten |
Дата написания: | 1942 |
Первая публикация: | 1942 |
Перевод: | В. Ситайлов |
Цикл: | Адвокат Перри Мейсон, книга №21 |
Лучшая рецензия на книгу
Расследуя внезапное появление давно пропавшего человека, Мейсон в очередной раз сталкивается с убийством, а в комплекте получает два отравления, одно покушение и арестованную Деллу Стрит.
Начиная читать, и не подозревала, что в итоге всё выльется в такую для меня вкуснятину. Я, конечно же, имею в виду заключение Деллы Стрит под стражу и Мейсона в роли её адвоката.
Помнится, пару романов назад я говорила, что произведения Гарднера схематичны, а теперь, чем больше читаю, тем яснее понимаю — да, схема есть, но она каждый раз так индивидуально обыгрывается, что её частенько не замечаешь.
Конкретно в «Деле о неосторожном котёнке» меня огорчил перевод. То, что в разных книгах Делла Стрит (кажется, переняла привычку у Гарднера — он тож практически всегда зовёт её по имени/фамилии и никак иначе) обращается к своему шефу то на «вы», то на «ты», я уже привыкла, но здесь переводчик умудрился (вернее, — лась) использовать оба обращения в одном романе, в одном абзаце и, более того, даже в одном предложении! Выглядело это по меньшей мере странно и раздражающе.
М/Д: Поскольку Делла едва не оказалась в тюряге по косвенной вине Мейсона, он же и вытаскивал её оттуда. Да так мастерски вытаскивал, что попутно раскрыл все попавшиеся под руку преступления, будь то убийства, покушения или отравления. На десерт обнимашки, танцульки, волновашки и любование звёздами.
«Хозяин заведения посмотрел на них поверх очков.
— Если бы кто-то спросил моё мнение, я сказал бы, что вы отправляетесь в Юму, чтобы пожениться.
— Но вас никто не спрашивал, — улыбнулась Делла Стрит.
Мейсон достал ещё 25 центов и положил под тарелку. .
— За идею, — улыбнулся адвокат».
«- Пожалуйста, поспите немного, шеф. Вам это необходимо.
Мейсон взглянул на неё сверху вниз, и суровое, как гранит, лицо адвоката расплылось в улыбке.
— Тебе тоже необходимо отдохнуть.
Мейсон одной рукой обнял Деллу и и прижал к себе. Она подняла к нему полураскрытые губы. Другой рукой он обнял её за плечи. С минуту он держал её, прижав к себе».
«- Я ударю вас по больному месту, Мейсон, причём ударю сильно.
— Через мою секретаршу?
— Вы её впутали в эту историю. Не я».
«Не говоря ни слова, Мейсон и Делла Стрит кружили по залу под звуки испанской мелодии. Потом Делла начала тихонько подпевать. Внезапно она остановилась.
– Что с тобой? Муху проглотила? – спросил адвокат. – Давай еще потанцуем.
Она покачала головой.
– Что-то случилось? – забеспокоился Мейсон.
– Нет. Думаю, нет. Я неплохо поела, выпила и повеселилась. Так что, скорее всего, я готова к завтрашнему дню.
Музыка на мгновение смолкла. Мейсон, все еще обнимавший Деллу Стрит за талию, повернул ее к себе. У него в глазах появилось удивление.
– Чего-то я не понимаю… Ах да – тебе же завтра на эшафот. Ты что, беспокоишься об этом дурацком деле?
Она нервно рассмеялась».
Ps И кстати, прокурор произнёс фразу, которая очень хорошо отражает суть происходящего в бОльшей части приключений Мейсона:
«- Вы не занимаетесь решением дел в суде. Вы не сидите у себя в конторе и не беседуете с клиентами, как обычно делают адвокаты. Вы носитесь по округе, прихватывая доказательства, какие только удаётся схватить, не ставите в известность полицию о своих планах. «
Надо заметить, в финале истории прокурор всё-таки признал, что зачастую помощь Мейсона ой-как необходима.
Расследуя внезапное появление давно пропавшего человека, Мейсон в очередной раз сталкивается с убийством, а в комплекте получает два отравления, одно покушение и арестованную Деллу Стрит.
Начиная читать, и не подозревала, что в итоге всё выльется в такую для меня вкуснятину. Я, конечно же, имею в виду заключение Деллы Стрит под стражу и Мейсона в роли её адвоката.
Помнится, пару романов назад я говорила, что произведения Гарднера схематичны, а теперь, чем больше читаю, тем яснее понимаю — да, схема есть, но она каждый раз так индивидуально обыгрывается, что её частенько не замечаешь.
Конкретно в «Деле о неосторожном котёнке» меня огорчил перевод. То, что в разных книгах Делла Стрит (кажется, переняла привычку у Гарднера — он тож практически всегда зовёт её по имени/фамилии и никак… Развернуть